Nie,ja nie proszę o odrobienie pracy domowej
Ja tylko proszę o to by ktoś kto zna na tym forum niemiecki bardzo dobrze sprawdził,czy dobrze przetłumaczyłam te oto zdania:
Ilu osobowy pokój państwo potrzebują? ---> Wie wiel ein Personzimmer Sie brauchen?
Czy mam do dyspozycji basen i saunę? ---> Habe ich in die Disposition einen Schimmbecken und Sauna?
Na ile dni Pan/Pani/Państwo przyjechał/a/przyjechali? ---> Auf wie viel Tage ein Sie kam an?
Czy zawołać dla pana/państwa taksówkę? ---> Zu rufen fur den Sie Taxi?
Z góry dziękuje za udzielono pomoc. Ale tylko pomoc. Odpowiedzi nie wiem itp. nie są tu potrzebne!
I takie dodatkowe pytania:
uczycie się niemieckiego?
lubicie ten język?
jakich języków się uczycie w szkole lub uczyliście?
lista tematów
niemiecki-hausaufgaben strona 1 z 2
Konto usunięte: uczycie się niemieckiego?
lubicie ten język?
jakich języków się uczycie w szkole lub uczyliście?
Uczę się od sześciu lat i zaczynam się cofać w rozwoju. Ostatnio musiałam odmienia "sein" na niemieckim. Szkoda gadać. Ale niestety w moim liceum nie ma zróżnicowania na poziomy z języka niemieckiego. Tylko angielski mam rozszerzony, a wolałabym dwa rozszerzone.
Ja sie zawsze pytam `Auf wie viel Tage sind Sie gekommen?`
Ja bym zapytała `Soll ich den Taxi fur Sie bestellen?`
Konto usunięte: uczycie się niemieckiego?
lubicie ten język?
jakich języków się uczycie w szkole lub uczyliście?
niestety dzień w dzień 24h.
nawet lubie. ;)
ucze sie niemca,anglika,hiszpana
`And you can feel without a touch,
And you will hear without speakers.
Of course, you'll see without TV,
And we will run without sneakers. `
And you will hear without speakers.
Of course, you'll see without TV,
And we will run without sneakers. `

Für wie viele Personen brauchen Sie das Zimmer?
Steht mir ein Schwimmbad und eine Sauna zur Verfügung?
Wie lange wollen Sie bleiben?
Kann ich Ihnen ein Taxi rufen?
ShelbyGT500Michal: Znaczy oczywiście to samo, ale na kartkówce jak zamiast jednego słowa użyjesz innego to masz zero pkt :) więc lepiej, żeby sobie doslownie przetłumaczyła
ale tak jak ona to zdanie doslownie przetlumaczyla nie ma ono najmniejszego sensu.
nie idzie doslownie tlumaczyc w niemieckim jak i w zadnym innym jezyku ja tak sie przynajmiej uczylem ...nie wiem jak was w Polsce ucza..