witam ;)
zna sie ktoś może na łacinie?
jezeli tak to prosze o przetlumacznie na łacine
"i nie opuszczę cię aż do śmierci"
to bardzo wazne..z gory dziekuje;)
lista tematów
łacina ... 'nie opuszczę cię aż do śmierci'
Konto usunięte: Dum nos disiungat mors - takie tłumaczenie znalazłam na pewnym forum, ale nie jestem pewna, czy jest prawidłowe.
"Et usque ad mortem te non relinquam". "Dum nos disiungat mors" oznacza dosłownie: "Dopóki śmierć nas nie rozdzieli" i czyni z rzeczownika abstrakcyjnego podmiot, co niezbyt mi się podoba, choć oczywiście gramatycznie jest poprawne.`
`And you can feel without a touch,
And you will hear without speakers.
Of course, you'll see without TV,
And we will run without sneakers. `
And you will hear without speakers.
Of course, you'll see without TV,
And we will run without sneakers. `
