kamilka1293
kamilka1293
  25 Septiembre 2008 (pierwszy post)

witam ;)
zna sie ktoś może na łacinie?
jezeli tak to prosze o przetlumacznie na łacine
"i nie opuszczę cię aż do śmierci"

to bardzo wazne..z gory dziekuje;)

RexMundi
Posty: 68930 (po ~126 znaków)
Reputacja: -46 | BluzgometrTM: 13
RexMundi
  26 Septiembre 2008

wiem kto zna tu

...Ignorance is bliss...
Paula070791
4Pure
4Pure
  26 Septiembre 2008
Konto usunięte
Konto usunięte: zna sie ktoś może na łacinie?

interesuję się tym ;-)

Konto usunięte
Konto usunięte: "i nie opuszczę cię aż do śmierci"

Dum nos disiungat mors - takie tłumaczenie znalazłam na pewnym forum, ale nie jestem pewna, czy jest prawidłowe.
PrzecenionaNutella
Posty: 2003 (po ~78 znaków)
Reputacja: 0 | BluzgometrTM: 0
PrzecenionaNutella
  26 Septiembre 2008
Konto usunięte
Konto usunięte: Dum nos disiungat mors - takie tłumaczenie znalazłam na pewnym forum, ale nie jestem pewna, czy jest prawidłowe.

"Et usque ad mortem te non relinquam". "Dum nos disiungat mors" oznacza dosłownie: "Dopóki śmierć nas nie rozdzieli" i czyni z rzeczownika abstrakcyjnego podmiot, co niezbyt mi się podoba, choć oczywiście gramatycznie jest poprawne.`
`And you can feel without a touch,
And you will hear without speakers.
Of course, you'll see without TV,
And we will run without sneakers. `:nutki:

anioleceq
anioleceq
  26 Septiembre 2008

Ja dzisiaj dopiero 1 deklinacje miałam :wtf:

xoOFallenAngelOox
xoOFallenAngelOox
  26 Septiembre 2008
Konto usunięte
Konto usunięte: Ja dzisiaj dopiero 1 deklinacje miałam

Ja wszystkie 5 deklinacji i 12 czasów itd.
anioleceq
anioleceq
  26 Septiembre 2008
Konto usunięte
Konto usunięte: Ja wszystkie 5 deklinacji i 12 czasów itd.

wszystko przede mną, :lol2:.
chociaż... może wszystkiego nie zdążymy zrobić do matury :D
Dyskusja na ten temat została zakończona lub też od 30 dni nikt nie brał udziału w dyskusji w tym wątku.